«Не комільфо» – цей вираз, яке прийшло до нас з французької мови. Утворено воно від фразеологізму «comme il faut», яке можна перекласти на російську як «те, що доктор прописав». Відповідно, «не комільфо» – протилежна форма вираження, утворена шляхом приєднання негативної частки «не».
Раніше було прийнято робити акцент на правила пристойності. Таким чином, слово «комільфо» вживалося в значенні «відповідає нормам хорошого тону», а «не комільфо» – «некультурно». Також ці терміни використовувалися при характеристиці вихованого або неосвіченої людини.
При цьому яскраве червоне плаття буде цілком комільфо на прем’єрному кінопоказі або в театрі, але абсолютно не комільфо при роботі в офісі. Все залежить від контексту. Для правильного вживання цих виразів наведемо кілька прикладів:
«Ходити в гості з ранку по неділях – не комільфо».
«Ти виглядаєш як комільфо».
Сьогодні в російській мові з’явилася маса слів з близьким значенням. Найбільш придатними синонімами виразу «комільфо» стали такі, як «ЗАЧОТ», «респект», «чітко» і т.д. Для «не комільфо» – це фрази «не в тему», «не по фен-шую», «не айс».