З поняттям транскрипції всі знайомі ще з часів вивчення англійської мови в школі. Пам’ятайте ці квадратні дужки з незрозумілими буквами всередині, які ще й читати змушували.
Сьогодні ж поговоримо про такий термін як “транслітерація”.
Це побуквенно передача слова засобами іншої мови (букви однієї мови замінюємо буквами іншого), на відміну від транскрипції, де відбувається передача фонемного складу слова (що чуємо, то і пишемо).
На самому початку зародження мобільного ери і століття високих технологій багато pisali vot takim sposobom, chto prichinyalo massu neudobstv chitatelyam. Якщо це прочитає носій англійської мови, то вийде ахінея, згодні? Зате нам, україномовним все зрозуміло, так як тут використовується саме побуквенно передача слова.
Це найяскравіший приклад використання транслітерації в справі.
Транскрипція частіше ніж транслітерація застосовується в перекладацькій діяльності. Наприклад, прізвище Shakespeare на трансліті буде звучати як “Щакеспеаре“, а в транскрипції просто Шекспір.